DashboardHelpdeskRegistrerenInloggen

Filteren


Dossier

 

Locatie

 

Type evenement

 

Zoeken

 

Er zijn 8 evenementen beschikbaar

Day of European Authors Conference

maandag 27 maart
09:00 - 18:30 uur

Day of European Authors Conference The Day of European Authors is an initiative of the European Commission, led by Commissioner Mariya Gabriel, to reconnect younger generations with book reading and to help them discover the diversity of European literature. In the frame of the first edition of the Day of European Authors, the Commission is organising on 27 March 2023 a one-day conference in Sofia on reading promotion, gathering Member States’ representatives of the ministries of Culture or Education, relevant public institutions and national NGOs active in this field as well as organisations representing the book and cultural sectors at European level. The conference will be an opportunity to share examples and practices on how the education system and the book sector are collaborating to implement reading promotion actions in schools at local, national and European level.

Symposium 'De taal van je hart'

woensdag 29 maart
14:30 - 19:00 uur

Symposium 'De taal van je hart' Een groot deel van de Nederlandse samenleving is meertalig. In veel gezinnen spreken ze een of meer andere talen dan het Nederlands. Niet alleen de internationale talen als Duits, Engels, Pools etc. vallen onder meertaligheid maar ook de streektaal speelt een belangrijke rol. Hoe zorg je voor meer leesplezier en meer geletterdheid binnen een meertalig gezin? En hoe kunnen kinderopvang, onderwijs en bibliotheken samenwerken om meertalige ouders te ondersteunen in hun rol als leesopvoeder? Op woensdag 29 maart organiseren de Achterhoekse bibliotheken het symposium ‘De taal van je hart’. Een bijeenkomst over het belang van meertalig opvoeden. Kom naar het Amphion in Doetinchem en laat je inspireren door het programma met keynote speakers en verschillende deelsessies. Je gaat naar huis met praktische tools en handvatten om invulling te geven aan thuistaal/meertaligheid. Bekijk hier de volledige uitnodiging met alle sprekers: https://app.hellodialog.com/ref/mail/online/8394/488695/6c010c6889e9b1e1a3c48f2b

Webinar 'Meertaligheid in de klas'

maandag 17 april
10:00 - 11:30 uur

Webinar 'Meertaligheid in de klas' Hoe kun je als leerkracht PO omgaan met meertaligheid in de klas? Wat zegt het wetenschappelijk onderzoek en hoe pak je het aan in de praktijk? Steeds meer leerkrachten in het PO willen onderzoeken hoe zij de thuistalen van hun leerlingen kunnen benutten in de klas. In dit webinar krijg je eerst een kort overzicht van het wetenschappelijk onderzoek waaruit blijkt welke effecten je daarvan kunt verwachten. Daarna bespreken we verschillende manieren waarop je daar vorm aan kunt geven. Via de chat kunnen deelnemers vragen stellen uit hun eigen praktijk. We sluiten het webinar af met links naar interessante sites en materialen.

Congres Partners in Verstaan

donderdag 20 april
09:00 - 17:00 uur

Congres Partners in Verstaan Het thema van het Congres 2023 is “All inclusive”: Dezelfde rechten en dezelfde kansen voor iedereen. Inclusie is dat iedereen ertoe doet en van waarde is ongeacht verschillen. Iedereen doet mee én telt mee! Onderwijs, zorg en diagnostiek binnen de doelgroepen TOS en auditief: alles is inbegrepen!

Exploring the Potential of Language Technology in Creative Writing and Translation

donderdag 20 april
13:00 - 17:00 uur

Exploring the Potential of Language Technology in Creative Writing and Translation

In past decades, a slew of technological solutions and services has been introduced to automate writing and translation processes. To date, this technology has proven to be highly successful in domains with stringent conventions, rules and texts types that require little creativity. With the latest AI revolution in Natural Language Processing, attention of engineers has been rapidly shifting toward the hives of textual creativity.

Recent developments lend credence to the claim that the use of leading-edge AI in creative writing and translation can now also help language professionals gain insight in texts, generate fresh ideas, overcome hurdles such as writer's blocks, improve the overall quality of writing by providing real-time feedback and, thus, improve their craft. However, according to some, technological solutionism is looming large in the language industry, and it remains to be seen whether proposed solutions and services will be embraced by language professionals. This is all the more true in the creative industry, where technology may hamper creative processes. In other words, we have to consider the wants and needs of the translator, and - why not? - of society at large.

With this third Translating Europe Workshop in the series "Language and Technology: A Winning Combination", we seek to:

  • map out the technological solutions and services that AI has on offer for creative writers and translators, now and in the near future;
  • examine the technological wants and needs of modern language professionals;
  • critically interrogate the usefulness of solutions and services in the language industry;
  • look for ways to overcome or circumvent obstacles that continue to hinder technological progress in the field of creative language technology.

With this four-pronged objective in mind, we hope to bring together students and scholars in Computer Sciences and Languages. Through a series of interactive sessions, attendees will be encouraged to team-up and trace out the future of creative language technologies and creative writing and translation.

Please Note: This event is free for visitors. But of course, it requires an investment to organize it. We incur costs and make commitments based on your registration. If you are unexpectedly unable to come, you may cancel your registration without charge until midday on Monday, April 17. If you do not show up, without informing us before that date, we will be obliged to charge €35,- cancellation costs.

Programme (draft)

After a plenary introduction, we offer break-out sessions in three tracks. Participants choose one track. Per track the participants examine in detail how a number of technological tools can be applied in a specific type of text.

13:00 Registration

13:30 Plenary Session

With contributions by Emma Hartkamp (DGT), Maaike Verrips (Drongo), Gys-Walt van Egdom (Utrecht University)

14:30 Breakout sessions part 1 (details will follow)

15:15 Coffee and tea

15:30 Breakout sessions part 2 (details will follow)

16:15 Plenary closing session

17:00 The end

More details will follow soon.

Practical information

The event will take place in English. Any other language can be used in translations during the breakout sessions. Advance registration - through the button on this page - is required.

Location: Utrecht University, Drift 21, 3512 BR Utrecht. There is no option to follow the event online.

Organisers

The workshop is organised by the Directorate-General for Translation of the European Commission, in collaboration with Drongo platform voor meertaligheid and Utrecht University.


Esperanto studieweekend

vrijdag 28 april
16:00 - 22:00 uur

Esperanto studieweekend Iedereen die geïnteresseerd is in de internationaal taal Esperanto kan deelnemen aan dit studieweekend ( 28 april t/m 30 april 2023). Lessen op verschillende niveaus. Docenten komen uit verschillende landen!

Lustrumconferentie BVNT2: BVNT20!

vrijdag 23 juni
09:30 - 23:00 uur

Lustrumconferentie BVNT2: BVNT20! Dit jaar bestaat de BVNT2 20 jaar, en dat vieren we met een grote conferentie op vrijdag 23 en zaterdag 24 juni 2023. Tijdens deze twee dagen zijn er volop mogelijkheden voor professionals uit het NT2-veld om hun kennis te verdiepen en verbreden. Het inhoudelijke programma is daarom de kern van de conferentie. Naast het inhoudelijke programma organiseren we ook veel verbindende activiteiten, zoals een boekenmarkt, banenmarkt, een diner en een spetterend feest.

Tolkencongres 2023

zaterdag 9 december
09:45 - 16:55 uur

Tolkencongres 2023 Om goed te kunnen tolken moet je over vele kwaliteiten, kennis en vaardigheden beschikken. Je moet als professionele tolk in staat zijn om heel veel tegelijk te doen: actief luisteren, begrijpen, noteren, vertalen en verwoorden. Meestal ben je ook nog ondernemer en dus zelf verantwoordelijk voor jouw planning, offertes, marketing, administratie en toekomst... En niet minder belangrijk: als tolk krijg je vaak te maken met pittige werksituaties die emotioneel belastend kunnen zijn. Hoe doe je dit alles zo optimaal en bewust mogelijk. Hoe houd je het leuk? Bewust tolken is bewust kiezen voor een specialisatie, voor tolktechnieken, voor zelfzorg, voor ondersteuning, voor diversiteit aan tolkopdrachten, voor structuur, voor verdieping, voor verdere taalontwikkeling én voor goede relaties. Maar bewust tolken is ook rekening houden met de impact die de ontwikkeling van AI zal hebben op de tolkensector. Bewust tolken. Bewust tolk zijn. Laten we daar op 9 december samen bij stilstaan.

Founders van Drongo

Chats